全站搜索
当前日期时间
新闻搜索
新闻详情
大型工程项目中翻译在不同阶段的工作重点和应具备的基本素质
作者:管理员    发布于:2019-05-16 09:28:36    文字:【】【】【

大型工程项目中翻译在不同阶段的工作重点和应具备的基本素质

河南煤化集团外事翻译  王可运

    大型工程项目,特别是国外引进项目的建设需要投入大量的翻译力量。一个大型项目建设开始至结束,一般都要历时二至四年,因此翻译人员的工作成为保证项目建设顺利进行的重要因素之一。当然,从对外交流的角度而言,翻译的言行也是外国专家了解中国的一个小小的窗口,在这个意义上讲,高素质的翻译会使外国专家对中国有一个更好更深的了解。

    笔者二十年来先后参与了河南省中原化肥厂(后更名为中原大化集团)尿素、合成氨、三聚氰胺、复合肥、甲醇项目的一系列的技术资料翻译和现场口译工作。同合成氨装置的德国Uhde公司、尿素装置的意大利Snamprogetti公司、复合肥的法国KT公司、三聚氰胺的意大利欧洲技术承包工程公司、煤气化的壳牌公司、气化炉内件及外壳的印度制造商Larsen & Toubro公司、甲醇合成装置的丹麦托普索公司、低温甲醇洗装置的德国鲁奇公司等十几个不同国别的国外专家朝夕相处,顺利地完成各项翻译任务,且所有这些装置都已顺利投产。

    在工作实践中,我认为作为工程项目翻译应具有以下五个特质:一是有扎实的外语听说基础;二是有基本的工业知识;三是有较强的沟通能力;四是有一定的外事工作经验;五是有一定的身体素质。

    一、翻译人员的不同阶段的工作重点

工程项目翻译工作,是指一个工程从预可研、可研、立项、技术交流、合同签订、设计联络、工艺和设备引进、开箱检验、现场安装、调试、开车、验收等工程项目建设中所涉及的翻译的全过程,包括涉外项目从立项至结束过程中所有的会议翻译、现场翻译和资料翻译。很显然,工程项目翻译的特点就是具有很强的专业性,翻译人员一定要具有基本的专业技术知识,如果一个翻译不熟悉本项目工艺技术和专业词汇,是难以胜任工程项目翻译工作的。工程项目建设关系企业和国家的利益,因翻译而使企业和国家蒙受损失之事以往个案也不在少数,因此,组织加强翻译人员素质至关重要。项目立项后,应立即组织翻译,特别是新到岗的年青翻译学习专业技术、现场安全知识、加强保密意识培训,以及基本的外事礼节。

在项目建设初期,从立项到设备开箱检验这一阶段的翻译任务主要是技术交流、合同及合同附件的谈判、出国考察、设备检验和工艺培训等。因为要求和难度都比较高,需要经验丰富、能够胜任的翻译人员承担。翻译人员应保持一定的数量,而且应长期在工程建设第一线从事技术交流、合同谈判和现场翻译,从翻译的数量和质量上来保证项目前期工作的顺利进行。为工程中、后期顺利完成安装、试车,直至生产奠定基础。

项目建设中期通常是翻译工作的高峰期,这期间现场的主要工作是设备现场就位。此时国外的技术专利商,以及国外各生产厂家的技术人员云集现场进行技术指导和现场调试,少则十数人,多则上百人。就时间而言,当设备进入安装调试阶段,将有大批的外国专家驻留在现场,驻留的时问少则半年,多则一年,而专利商的项目经理通常会在现场停留大概2年的时间,直到项目交工验收为止。

项目建设后期主要是装置调试、开车和验收。这时期翻译的主要工作是现场口译,特别是打流程和性能考核时,翻译基本上要跟随外国专家连轴转,非常辛苦。此时现场翻译人员不仅是翻译,而且还兼作安全员,时时提醒外国专家在T作的同时要注意安全,以防不测。

二、翻译人员应具有的基本素质

1.专业水平

工程项目翻译应具备较高的英语水平,特别是听力(有些装置的专家有很重的口音,如印度、东欧、中亚地区);同时还应知道具体装置或工艺的专业技术。翻译人员先要熟悉各项目的技术资料和文件,同时向项目主管人员或技术人员了解有关国外公司的情况、谈判的背景和项目进展情况,要做到无论是合同谈判、技术交流还是随团翻译都心中有数,成竹在胸。一旦项目立项,翻译人员必须进行专业培训和学习,先要熟悉项目的专业知识,从管道安装、设备构造到工艺流程、电气、仪表、分析等,此外翻译还要不定期地学习安全知识,了解安全注意事项。

2.保密纪律

作为一名合格的翻译一定要具有保密意识,无论是谈判内容,还是资料文件内容,都绝不能随意泄露给第三者,特别是商务谈判阶段和技术交流阶段。对谈判和交流时的记录、笔记和资料应妥善保管,不与无关的人员谈及相关内容

3.身体素质

翻译应具有强健的体魄,因为不论酷暑严寒,每天都必须穿戴厚厚的工作服和安全帽。在现场,面临的天气无论是超过40度高温的炎炎夏日,还是冰天雪地的严冬,无论风吹日晒,还是风雪交加之时,每天得窜上爬下,加班更是家常便饭,特别在设备最终验收时还需要进行72小时的连续试运转,此时翻译也跟着倒班,这对身体是一场严峻的考验。因此,现场翻译人员除了要有积极的工作态度和良好的沟通能力外,身体素质也是必不可少的。没有翻译的身心付出,就不会有顺利的机械竣工、设备试运转、整个装置正常投入生产。

4.翻译人员的协调能力

翻译人员需要与来自不同国家的专家们朝夕相处。中外文化的差异、风俗习惯的不同,都影响着人的逻辑思维、心理和行为。译员和外国专家能否友好并愉快地相处、工作上是否默契地配合,事关重大。从小的方面讲,对双方个人每时每刻的心态、情绪和工作效率有着相当大的影响;从大的方面讲,将涉及到工程的质量和进度。因此,在为外国专家配备翻译人员时,不仅仅要考虑专业上的配合,而且还要考虑文化背景、性格、年龄、性别等种种因素。翻译人员在同国外专家工作的过程中既要做到热情友好,又要做到谨言慎行。翻译人员除担任翻译工作时忠实原意、不偏不倚之外,也要有自己的立场和观点,即翻译人员要把自己摆在双重的位置上,既是中外的语言桥梁又要维护我方利益,不停地转换角色。要让外国专家感到翻译是他们可以信赖的朋友,也让中方工程技术人员通过翻译从外国专家身上获得本项目及其他技术方面有价值的东西,包括技术诀窍等。翻译人员与外方专家在工程项目中不是简单地关系拉近,而是相互协调、相互信任,从而产生互动。

随着我国经济的发展,对外开放政策的进一步落实,引进的项目也越来越多,因此作为工程翻译的我们今后担负的工作会更多、更重、更紧。我们需要不断地总结经验,不断地提高自己的外语水平和专业知识,为我国的大型引进项目服务。

《中国翻译产业走出去 翻译产业学术论文集》,中央编译出版社, 夏太寿主编,2011.12


 

分享到:
脚注信息
南宁市言成翻译有限责任公司网站 桂ICP备12003798号
地址:广西南宁市东葛路27号银宇大厦A座第9层905号 邮编:530022 电话:0771-5712687  传真:0771-5712687 XML地图-HTML地图
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公网安备 45010302000227号