全站搜索
当前日期时间
新闻搜索
新闻详情
女性主义翻译研究的困境
作者:管理员    发布于:2016-07-13 08:39:20    文字:【】【】【

女性主义翻译研究的困境

女权主义的没落和随之而来的男女生理性别差异逐渐被社会性别所取代,导致了“女性类别”的消亡。社会性别理论虽然避免了男女二元对立的绝对划分,但又使性别的概念变得泛化模糊。弗拉德认为,正是这种概念的不确定性导致了女性翻译研究缺失了合法的研究对象,而陷入停滞不前的困境。

从历史角度回顾,女性类别对早期女权主义翻译研究有重要价值。女权主义翻译研究沿袭了福柯、德里达等后结构主义和解构主义理论家将语言视为意识形态的表达范畴和政治工具的理念,利用男女二元对立、男女不平等的社会关系和权力关系作为研究框架,探讨女权主义翻译家如何利用语言甚至改变文本的方式,颠覆和反抗男性主导话语权,彰显女性影响力以及女性声音和权利,其翻译行为本身就是一种政治宣言。

但是随着一些女性文化思想家如美国的加亚特里•査克拉瓦蒂•斯皮瓦克对男女二元划分过于绝对化的担忧和批判,社会性别逐渐取代了生理性别,强调性别的多重性和可变性,与种族、贫困、阶级、身份问题以及后殖民、新殖民等各种社会问题错综交织的特点。这种转变虽不失为认识上的进步,但性别划分的不确定性也意味着女性身份、女性文本不再具有统一明确的永久性意义,女权主义翻译家追求男女平等的政治诉求随之失去了存在基础,这无疑会对女权主义翻译研究带来混乱。在社会性别被广泛接受的90年代,许多翻译研究虽使用了社会性别的概念,但仍然沿用传统的女性类别。与此同时,作为社会性别多元化和可变性特点体现之一的同性恋文本,在翻译领域的研究成果寥寥无几,因其界定和翻译均很困难。因此在20世纪末、21世纪初,翻译社会性别研究陷入沉寂期。

南宁言成翻译(www.gxycfy.com)

分享到:
脚注信息
南宁市言成翻译有限责任公司网站 桂ICP备12003798号
地址:广西南宁市东葛路27号银宇大厦A座第9层905号 邮编:530022 电话:0771-5712687  传真:0771-5712687 XML地图-HTML地图
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公网安备 45010302000227号