全站搜索
当前日期时间
新闻搜索
新闻详情
世纪性误解:西方诗很像白话诗
作者:管理员    发布于:2016-07-05 21:08:13    文字:【】【】【

世纪性误解:西方诗很像白话诗

辜正坤  北京大学

 

这里提到的西方的诗歌,主要指用印欧语系语言书写的诗歌。印欧语系语言写成的传统诗歌,至少有两千多年的时间不是用白话而是用比较严格的格律性语言写成,这是大家都知道的事实。当然西方也有白话诗,但那是19世纪末才产生的东西。例如惠特曼式的无韵自由体诗。这种诗歌可以看作是一种白话诗,因为它的结构自由,段数、行数、字数没有一定规格;无固定节奏、而且不用韵。将惠特曼的诗歌翻译成当代白话体汉诗,这是非常恰当的、对应的。可是,现当代中国翻译家们并不只用白话体来翻译西方的白话体诗,而是不分青红皂白地用白话体来翻译西方的一切诗歌(包括所有的格律体诗歌)。这就产生了灾难性的后果。荷马、但丁这些古代诗人或歌德、普希金这些近代诗人的高度格律化的诗歌,一律翻译成了当代白话汉诗,它们读起来和惠特曼自由体白话诗歌或我们当代一些年轻白话诗人们写出的诗歌在语言风格上几乎是一个模子里铸出来的东西。艺术的价值在于它的独特性,而不是千篇一律性。可是近百年来的外国诗歌汉译在语言风格上却基本上是千篇一律的!很少有人质疑这种怪现象。不用说,产生这种现象的直接原因是白话文运动。白话文运动的鼓吹者让人相信,西方的诗歌,尤其是近代诗歌,都是白话体。根据我的研究,这种错误说法不仅仅是一个学术问题,而且和一种审美误差习惯相联系。迄今为止,没有任何人对这点进行研究。我所谓的审美误差习惯指的是:大量西方诗歌,不论是格律体还是自由体,在许多中国人的眼睛中看起来、或在许多中国人的耳朵中听起来,会产生白话的感觉。这种审美误差产生了极大的误解,即西方诗是白话诗;即使是格律体的诗,读起来也是白话诗。

 

这种误解的机理是什么?我认为,这是由于汉语和印欧语系语言本身的构成要素及构成方式的巨大差别导致。简言之,中文诗的构成要素几乎全是规则的单音节字,不管在发音还是书写上都很单一,这就给诗人提供了极其自由的词汇组合空间,可以让中国诗人随心所欲地组合出音、形、意三者都合乎审美需要的诗句;可以使诗句非常整齐,例如五言、七言律诗等;也可以使诗句故意不齐整、而获得与强弱刚柔情绪相呼应的波动式长短句式,例如词和曲形式。熟知中国诗、词、曲的中国读者在看到印欧语系语言写成的诗歌时,其获得的视觉冲击与音响效果方面的差异应该是很大的。因为印欧语系语言单音节、双音节、三音节、多音节并存,且有极为繁琐的语法规则造成句式和词汇形式变化多端。这种情形与中文诗形成鲜明对照,势所必然地导致印欧语系语言写成的诗歌相对说来给人以散漫、拖拉、不够整齐的感觉。而散漫、拖拉、不整齐,恰恰是口语、白话的特点。因此,尽管传统印欧语系的诗歌是髙度格律化的语言艺术结构(尤其存在高度格律化的音步特点),却仍然会使许多中国人误以为这些语言构成的诗歌与中国的白话诗歌有颇多相似处。这就是语言内在结构差异导致的相应的审美差异感方面的误解。有了这种误解,将印欧语系语言的格律体诗翻译成白话汉诗就更显得理直气壮。一言以蔽之,以为西方诗既然很像白话诗,因此翻译成白话诗就正好是对应性处理策略,如上所述,这实际上是一个世纪性的误解。

南宁言成翻译(www.gxycfy.com)整理。

分享到:
脚注信息
南宁市言成翻译有限责任公司网站 桂ICP备12003798号
地址:广西南宁市东葛路27号银宇大厦A座第9层905号 邮编:530022 电话:0771-5712687  传真:0771-5712687 XML地图-HTML地图
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公网安备 45010302000227号