全站搜索
当前日期时间
新闻搜索
新闻详情
对翻译重新定位与定义应该考虑的几个因素
作者:管理员    发布于:2016-07-01 11:14:16    文字:【】【】【

对翻译重新定位与定义应该考虑的几个因素

仲伟合  广东外语外贸大学

翻译作为一项历史悠久的跨文化交际实践活动,在经济全球化、政治多极化、文化多元化的背景下,在不同语言与文化的交流中,发挥着越来越重要的作用。作为世界第二大经济体的中国,也需要在经济发展的同时,不断提升文化软实力。201312月,习近平总书记在中央政治局第12次集体学习时指出,“提高国家文化软实力,关系我国在世界文化格局中的定位,关系我国国际地位和国际影响力,关系‘两个一百年’奋斗目标和中华民族伟大复兴中国梦的实现”。在提升国家文化软实力、传播当代中国价值观及当代中国文化创新成果、展示中华文化的魅力、塑造当代中国形象、提高中国国际话语权等方面,翻译无疑会发挥越来越重要的作用。因此,新的时期,对“何为翻译、翻译为何”等问题进行讨论十分必要,也十分重要。

翻译作为一门学科及专业,经过过去10余年的发展,取得了较大的成绩。国内目前设有独立的翻译学博士点的高校已有4所,设有翻译研究博士方向的高校则有30余所;开设翻译本科专业的高校有196所;具有翻译硕士专业学位授权点的高校多达216所。包含了翻译与本地化、语言技术工具开发、语言教学与培训、语言相关咨询业务在内的语言服务作为新兴的产业方兴未艾。所有这些都为我们重新讨论翻译的定义及定位奠定了坚实的基础。

重新为翻译定义和定位,应充分考虑翻译的特征、翻译的作用、翻译的本质、翻译活动及翻译学科发展出现的变化。

对翻译进行重新定义与定位应当了解翻译的特征。翻译作为一项复杂的实践活动,具有社会性、文化性、创造性、历史性、开放性等特征,正是上述的特征使得我们在经历不同的时间与不同的文化时,都会对翻译提出不同的定

义与定位。对翻译进行重新定义就要充分考虑上述特征及随着时代变化可能出现的其他新的特征。

对翻译进行重新定义与定位应当了解翻译所起的作用。翻译不仅使得不同的语言与文化之间的交流变成可能,同时促进了不同文化间的交流;翻译同时还传承与创新了文化,是丰富世界文化的重要手段,是人文学科的重要组成部分。翻译在不同的历史时期还是促进社会变革、发展与进步的重要力量。

对翻译进行重新定义与定位应当了解翻译的本质。翻译的本质就是“符号转换与意义再生”。无论是奈达的“等效”翻译还是巴斯内特的“文化翻译”、无论是斯坦纳的“翻译哲学阐释”还是雅各布森的“翻译三分法”,都没有离开“符号转换”与“意义的再生”而谈翻译。无论我们从哪个视角对翻译进行定义,都不能忽视翻译的这个最根本的本质。

对翻译进行重新定义还应该关注翻译活动及翻译学科发展的几个变化。第一是翻译方向发生了变化。中国的翻译大致包括典籍翻译、科技翻译、文学翻译及应用翻译四个阶段。前三个阶段从典籍翻译到科技翻译再到文学翻译,多以译入为主。我们要学习别人的东西,译出的东西占的比例非常小。但近年来随着中国国力提升及国家的战略调整,译出的比例大大提升了,已经超过了译入的数量。根据中国译协的数据,在2014年译出的比例已经超过60%。随着中国国力的提升,世界各国对中国包括政治、经济、文化、教育等在内的所有的东西都产生了较为浓厚的兴趣。同时中国政府也提出了文化大繁荣、大发展及提升文化软实力的战略,要“讲好中国故事,传播好中国声音”。在这样的背景下,译出的任务将会越来越多。如果把目前看作是中国翻译实践活动第五个阶段中的—部分的话,那么该阶段的显著特点就是:翻译作品不同于前四个阶段以译入学习、了解、丰富中国为主而改为以译出中国文化为主,进而推广中华文化、丰富世界文化。

第二是翻译的内容和翻译的对象发生了变化。翻译的内容与对象从过去相对单一的典籍、科技及文学翻译,发展到多文体、多样化的翻译。文学翻译因为受制于版权、稿费等客观因素,明显下降。而各类应用文体翻译的数量却大幅上升。贴近经济社会发展,帮助中国产品、企业“走出去”的翻译服务需求量也在与日俱增。政府鼓励的中华文化外译等项目也会催生一大批优秀的中华文化外译作品。

第三是翻译的方式发生变化。传统的翻译方式受到了挑战。过去往往是译者个人依靠工具书,单打独斗进行工作。而现在大多数情况下,翻译则需要团队进行。在“向效率要效益”的理念指引下,翻译客户往往要求以最快的时间完成翻译服务。翻译服务首先出现了“服务外包”,现在又出现了翻译“众包”,改变了传统的翻译方式,但提升了翻译服务的效率。另外翻译的形式从过去的以笔译为主,发展到笔译、口译都成为迫切需要的语言服务形式。

第四是翻译手段的变化。科学技术发展的最新成果已经应用到翻译当中了。计算机辅助翻译甚至机器翻译已经成为大规模语言服务的主要方式。一些较成熟的翻译软件、翻译语料库等已经广泛地应用到一些语言服务企业中。

第五是翻译队伍的显著变化。过去的翻译队伍主要是由学习外语专业或学习其他专业但外语水平较好的人组成的。一直以来在我国都存在一个误区,就是“学外语就会做翻译”。这个错误的认识我们在几年前论证设置翻译本科专业及翻译硕士专业学位的时候已经做了更正。我们目前已经进入到翻译职业化或语言服务职业化的时代,因此我们需要该行业的专业人员。所以翻译队伍发生了很大变化,不但有过去学过外语的人来从事翻译,更多的是受过专业化训练的翻译专业人才来承担翻译任务。从2006年教育部批准设立翻译本科专业,到目前全国有196所高校获得开办翻译本科专业的资格。拥有翻译硕士专业学位授予权的学校是216所。这些学校将承担国内翻译人才职业化的任务,将来真正去承担语言服务、翻译服务的应该是这些学校培养出来的专业翻译人才。

第六是学科发展和翻译研究的变化。翻译研究呈现了异彩纷呈的新局面。从过去单纯从文学、语言学到后来文化的角度来探讨翻译研究,现在从不同的视角探讨翻译研究问题,翻译理论问题,探讨翻译学科发展问题。翻译学科已经发展成为一门独立并逐渐走向成熟的学科。

任何一个专业、学科从诞生到走向成熟,都要经过相当长的时间。翻译作为专业、学科被学界、业界所接受也仅仅是不到10年的时间。我们需要对翻译进行重新定义、定位,但在进行该项工作前,要充分讨论、论证,要考虑翻译的特征、作用、本质,也要考虑翻译活动及翻译学科的现状及经历的变化。当然,这是一个没有结局的话题,因为世界在变,对翻译的定义及定位也会一直在变!

 

[作者简介]忡伟合,广东外语外贸大学教授,博导。

南宁言成翻译www.gxycfy.com整理

分享到:
脚注信息
南宁市言成翻译有限责任公司网站 桂ICP备12003798号
地址:广西南宁市东葛路27号银宇大厦A座第9层905号 邮编:530022 电话:0771-5712687  传真:0771-5712687 XML地图-HTML地图
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公网安备 45010302000227号